L'Autrice
Silvia Pareschi è una delle più note traduttrici di narrativa angloamericana contemporanea. E ' per i lettori italiani la ‘voce’ di autori come Jonathan Franzen ed Ernest Hemingway. Da molti anni racconta, in incontri pubblici e in corsi professionali, le regole e le pratiche della traduzione. E’ altresì portavoce delle istanze dei traduttori letterari, nel dibattito sull’uso dell’Intelligenza Artificiale nei mestieri creativi.
Il Libro
Questo libro ci invita a esplorare il meraviglioso laboratorio della traduzione, in cui le regole incontrano la creatività e la grammatica si mescola con l’esperienza. Il racconto in prima persona degli incontri con grandi opere e grandi scrittori si alterna alla riflessione sulle regole e sulle difficoltà del tradurre, i lettori più appassionati potranno confrontarsi con tante domande che ogni romanzo da tradurre pone ‘tra le righe’: come si rendono i giochi di parole? Come si affronta il tema – anche politico – delle lingue ibride, prime tra tutte yinglish e spanglish? Come si ritraduce un classico? E ancora – per chi sogna di fare della traduzione un mestiere – come si diventa traduttori e quando si è buoni traduttori? L’Intelligenza Artificiale sostituirà gli umani nell’attività così umana del rendere accessibili i capolavori della letteratura in altre lingue. I capitoli del libro affrontano tanti aspetti del mestiere e sono un inno a una delle attività che più ci rende umani: saper comunicare in tutte le sfumature che ogni lingua ci regala.